Κυριακή, 21 Μαΐου 2017

Ετσι το λέγαμε στ’ Aραβικά









  
Αγαπημένες αραβικές λέξεις κι εκφράσεις

Ο Μιχάλης πήγαινε κάθε εβδομάδα στο γήπεδο Σκαραμπέ στο Port-Fouad γιατί είχε μεγάλη αγάπη για το ποδόσφαιρο. Ο πατέρας του τον είχε αμπονέ/abone κι έτσι κάθε Κυριακή ερχόταν ο Αλι ο αραμπάγκι/arabagi με το χαντούρ/hantour του κι έπαιρνε πατέρα και γιο.

Ο Αλί ήταν ο οικογενειακός αραμπάγκι κι ένα κομμάτι μάλαμα. Κατέβαινε από το ψηλό του κάθισμα, έκανε μια ρεβερέντζα και βγάζοντας το ταρμπούς/tarboush του καλωσόριζε τους δυο πελάτες του λέγοντας:» τ’φάνταλ-τ’φάνταλ/t’fadal-t’fadal για χαουάγκα/hawaga.





Τις Κυριακές συνήθως βιαζόταν πολύ. Είχε μεγάλη πελατεία να πάει έως το φέρρυ-μποτ και δεν ήθελε να καθιστερεί. – Α λα μάχλακ/A la mahlak για Αλι του έλεγε ο Μιχάλης καθώς τον έβλεπε να ζορίζει το άλογό του και να χτυπά με λύσσα το κουρμπάτσι/kourbash του στην άσφαλτο. – Α λα ένι ουα ράσι/ala eni wa rasi για χαουάγκα -του απαντούσε… όμως αυτός τον χαβά του!

‘Επρεπε να περάσουν από το κέντρο γιατί ο Μιχάλης έμενε σε περιοχή έξω από την πόλη και σ’όλη την διαδρομή ο Αλί έβγαζε το κανακάκι/canaca του κι έπινε νερό από ένα δοχείο που είχε στα πόδια του και που μ’αυτό πότιζε και την Zέναμπ το γκρίζο πουλάρι του… Shi-shi-shi για χουσάν/h’san φώναζε και χτυπούσε την γλώσσα στον ουρανίσκο του…

Κάθε Κυριακή η ίδια διαδρομή. Περνούσαν από το καρακόλι/caracol,  την κορνίς/corniche, και σταματούσαν εδώ κι εκεί αναλόγως τις ανάγκες τους. Στον γκασμάγκι/gasmagi, στον μακουάγκι/makwagi και σε ένα σωρό άλλα μαγαζιά.Ο Αλί έλεγε πολλές νόκτες/nocta. Και τι δεν έλεγε αυτή η γλώσσα του… Δεν σταματούσε το μπούρου-μπούρου σ’όλη την διαδρομή! Μεγάλος γαλαμπάουι/galabawi ήταν αλλά μ’αυτά και μ’αυτά η πελατεία του μεγάλωνε κι έπρεπε να τον κλίσεις μέρες πριν.»Σίγουρα θα έρθεις την Κυριακή;» ρωτούσε ο Μιχάλης. «Τάμπααν-τάμπααν/tabaan» απαντούσε …

Τους κατέβαζε έξω από την προβλήτα του ferry-boat,έδινε ένα σάλτο να χαϊδέψει λίγο την Ζέναμπ και σέρνοντας τις σούμπσουμπ/shoubshoub του έτεινε το χέρι να πάρει τα λιγοστά γρόσια και το μεγάλο μπακσίσι/bakshish που πάντα του έδιναν και που σίγουρα περίμενε πιο πολύ από το μίσθωμα.  Αν τυχόν δεν είχε αρκετά χρήματα να του δώσει ο Μιχάλης του έλεγε «Αλα χεσάμπι για Αλι/ala hessabi» κι αυτός έβαζε το χέρι στην καρδιά κι απαντούσε «Μπιμπαλάς»/bi balash για χαουάγκα, μααλές/maalesh..γιατί ήξερε ο πονηρός ότι θα τα έπαιρνε και με το παραπάνω. Τότε ο Μιχάλης τον κορόϊδευε «Μπούκρα φιλ μισμις/boukra fel mish-mish» για Αλι,  Μαφίς φιλούς/mafish filous»! κι έβγαζε από την τσέπη του μια χούφτα σουντάνια/soudani η κανένα κομμάτι από το αγαπημένο του αμαρεντίν/amaredin η ακόμα και μια ράβδο κακασινουά/caca chinois. Αυτό όμως που ζητούσε πάντα ο Αλί ήταν τα μαύρα σαλιγκαράκια αργισούζ/argisouz με την πολύχρωμη μπαλίτσα στο κέντρο.

Αμπονέ=συνδρομητής

αραμπάγκι =οδηγός καρότσας με άλογο

χαντούρ = καρότσι με άλογα

ρεβερέντσα = υπόκλιση

ταρμπούσι = κόκκινο καπέλο με μαύρα κρόσια

τ’φάνταλ = όρίστε περάστε

χαουάγκα = κύριος

αλα μάχλακ = σιγά σιγά/πρόσεχε

αλα ένι ουά ράσι =  Στα μάτια και το κεφάλι μου/Πίστεψέ με!

κάνακα = μικρή τσίγκινη κούπα συνήθως από κονσέρβα

χουσάν = άλογο

κορνίς = παραλιακή

γκαζμάγκι = τσαγκάρης

μακουάγκι = σιδερωματάς

νόκτες = ανέκδοτα

γαλαμπάουι = πολυλογάς-κουτοπόνηρος

τάμπααν = σίγουρα

σουμπσουμπ = παντόφλες

αλα χεσάμπι = στον λογαριασμό μου

μπι μπαλάς = και χωρίς λεφτά /τζάμπα

μααλές = δεν πειράζει

μπούκρα φελ μισμις – αύριο στα σίγουρα! (ειρωνικά) Δηλαδή μην τα περιμένεις

μαφίς φιλούς = δεν υπάρχουν χρήματα

σουντάνι = αραβικά φυστίκια

αμαρεντίν = λεπτά φύλλα από βερίκοκα

κακασινουά = ράβδοι καραμέλλας χρώματος καφετί

αργισούζ = μαύρες μαλακές λεπτές λωρίδες σε διάφορα σχήματα όπως σαλιγκαράκια κλπ. Υπήρχαν και μικρές καραμελίτσες με διάφορες φατσούλες όπως της σφίγγας κλπ.

 
πηγή anamniseisaigyptou

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου